Manchester City forward Edin Dzeko has hit back at a Sunday Mirror article published by Simon Mullock over the weekend that states he had spoken of a dressing room revolt under former manager Roberto Mancini.
Mullock states that Dzeko confessed to being part of a revolt and had spoken to club chairman Khaldoon Al Mubarak on "several occasions" regarding his discontent with his former manager.
Dzeko, though, has tweeted to accuse the article of misrepresenting comments made in the Bosnian media.
In the current climate of ever increasing demand for stories, media outlets are having to look ever wider for their next "exclusive." In this case, the story would appear to have come from the Bosnian media.
While such scanning of media outlets worldwide does trawl up quotes and news that may not otherwise have come to light, it does also present difficulties in terms of ensuring accurate translation.
Dzeko is far from the first player to claim misinterpretation of comments made in another language.
However, there is also the possibility that "misinterpretation" can be used by an individual to distance themselves from comments which have since blown up into major stories.
Only last week, per FourFourTwo, Manchester United's Patrice Evra used the same reasoning to explain comments made on French television that suggested he will leave Old Trafford at the end of his contract next summer.
For a long time, players have given such interviews in foreign language media in the knowledge that it will not come back to affect them. However, with the internet changing the way that stories are sourced, that is no longer the case.
Dzeko will insist he has been the victim of mistranslation in this case, and he may well have been. However, players must start being more careful about what they choose to say to different media outlets worldwide, as it may come back to haunt them.